24/3/11

2011, Año de la literatura rumana en España: Desembarco de rumanos

El jueves, 31 de marzo de 2011, a las 20.00h, dentro del marco del Año de la literatura rumana en España, el Instituto Cultural Rumano de Madrid y la Editorial El Nadir organizan en la librería La Buena Vida de Madrid (C/ Vergara, 10, junto al Teatro y al Palacio Real), un encuentro con el escritor y periodista Ignacio Vidal-Folch, con el fin de presentar cuatro libros de literatura rumana traducidos al español y publicados recientemente por la Editorial El Nadir: “Los juegos de Dania” de Anton Holban, “Ligeros cambios de actitud” de Răzvan Petrescu, “Cuentos transilvanos” de Pavel Dan y “Los depravados príncipes de la Vieja Corte” de Mateiu I. Caragiale.

“Los juegos de Dania” de Anton Holban

“Novela escrita en 1935, no pudo ser publicada en Rumanía hasta 1971. Primero porque el editor temía la reacción de la familia de Lydia Manolovici, quien aparece como Dania, la protagonista de estos juegos amorosos. Y después porque la Segunda Guerra Mundial paralizó al país y lo abocó a la implantación de una férrea dictadura.”

“Ligeros cambios de actitud” de Răzvan Petrescu

“Diez relatos de distinta intensidad y longitud sobre el absurdo cotidiano que se ven obligados a soportar hombres y mujeres; situaciones hilarantes, un ironía que bordea el sarcasmo mediante una prosa alegre y certera, impregnan este fresco de situaciones y conflictos que se desarrollan en la Rumanía actual, pero que bebe de la locura en la que vivió el país durante decenios. Cada uno de los cuentos arbitra un juicio sin apelativos que se asemeja a un ajuste de cuentas. Pero al final, será el lector quien extraiga sus propias conclusiones.”

“Cuentos transilvanos” de Pavel Dan

“Obra del periodo de entreguerras los relatos reunidos bajo el título “Cuentos transilvanos” señalan el fin de un trascendente ciclo de la evolución en la prosa rumana, en cierto modo equiparable al Costumbrismo español. Pavel Dan, continuador de la línea marcada por escritores de la talla de Ioan Slavici, Ion Agârbiceanu y Liviu Rebreanu, aspira a elaborar un gran fresco social como autor transilvano utilizando regionalismos, léxico y temática transilvanos, pero además de eso añade a su obra extraordinaria «la frase ardua y rocosa, pero de gran plasticidad y sugestiva densidad (…), el talento de prosista de un Slavici y el ojo observador de un Rebreanu», en palabras del crítico G. Călinescu.”

“Los depravados príncipes de la Vieja Corte” de Mateiu I. Caragiale

“Con un lenguaje rico y elegante, esta primera traducción de la novela de Caragiale, recoge el ambiente de decadencia de la Bucarest del siglo pasado a través de las andanzas de tres poetas del vicio, que pese a su alma sublime, sucumben a los placeres más oscuros, de la mano de un crápula, indecente e inolvidable llamado Pirgu. Novela crepuscular que retrata a la perfección la ambigüedad moral en el territorio en donde oriente y occidente se cruzan y observan y en donde aún son posibles las más abominables transacciones.”

1 comentario:

jatude dijo...

Me produce una gran satisfacción,la atención que brindáis a la literatura
rumana, que paradójicamente me resulta muy cercana. Espero que tenga exito entre los lectores, realmente lo merece.